**DSC_0618

Full Program 2013

“TOWARDS AN INDONESIAN LITERARY TRANSLATION CENTER (Part 2): Literary Translation Workshops & Events 2013″

To pave the way towards establishing a space for literary translation in Indonesia, Inisiatif Penerjemahan Sastra—in collaboration with the British Centre for Literary Translation and Paper Republic—is holding literary translation workshops, publishers forum, copyright seminar, panel discussion, and readings with distinguished authors, literary translators, and expert speakers from the UK, Australia, Norway, China, Indonesia, and the Philippines. We seek to discover and nurture new talents in literary translation, improve working conditions in publishing houses, exchange ideas on good practice, and find exciting and effective strategies to improve, promote, and celebrate literary translation in Asia and Europe.

Logo of Project 2013

BCLT-logo-72dpi  Untitled

I. Workshops

23-27 September 2013, 9:00-4:30 p.m. at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Open to registered participants.

  • Bahasa Indonesia – English, led by author Triyanto Triwikromo and literary translator Pamela Allen;
  • English – Bahasa Indonesia, led by author Jose Dalisay and literary translator Arif Bagus Prasetyo;
  • Norwegian – English – Bahasa Indonesia, led by author Kari Fredrikke Braenne and literary translators Kari Dickson dan Miagina Amal;
  • Chinese – Bahasa Indonesia, and Chinese – English – Bahasa Indonesia, led by author Su Cici and literary translators Eric Abrahamsen and Yusi Avianto Pareanom.

Triyanto Triwikromo-Kalam-1  Braenne-Kari-Fredrikke_author_full  JoseDalisay  SuCici

*

II. Publishers Forum

25 September 2013, 9:00 a.m.-noon, at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Open to registered participants.

Discussion between workshop participants and editors from publishing houses. An excellent opportunity for literary translators to gain insight into the publishing industry in Indonesia, build network, and discuss strategies to improve working conditions. Editors from publishing houses such as Gramedia, KPG, Serambi, Mizan, Lontar, and Visimedia will be panelists. Moderator: experienced translator Hendarto Setiadi.

*

III. Dinner with Indonesian Authors

25 September 2013, 5:30 p.m. Hosted by Lontar Foundation, Jalan Danau Laut Tawar No. 53 Pejompongan, Jakarta 10210.

By invitations only.

*

IV. Atma Jaya Translation Conference (TransCon) Keynote Address

26 September 2013, 9:00-10:30 a.m. at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Open to workshops and TransCon participants. TransCon registration via Universitas Atma Jaya. Phone: (62-21) 5727615, 5703306, 5708823.

kdickso1  kate2   reading Saman

Speakers:

  • Kate Griffin, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia
  • Kari Dickson, Scandinavian Studies, University of Edinburgh
  • Pamela Allen, Associate Dean, Learning and Teaching, Faculty of Arts, University of Tasmania

*

V. Copyrights Seminar

28 September 2013, 9:00 a.m. – noon at PDS HB Jassin, Second Floor, Gedung Galeri Cipta II, Taman Ismail Marzuki, Jalan Cikini Raya No 73, Jakarta.

Registration: wikan_satriati [at] yahoo [dot] com; IDR 150.000,- including lunch.

In collaboration with Yayasan Reproduksi Cipta Indonesia (YRCI) and Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin (PDS). Indonesian literature holds many treasures, including classical works worthy of re-translation and re-publication. To undertake such projects, editors and writers need a thorough understanding of copyrights and how they can protect such rights. Speaker: Kartini Nurdin, founder and director of YRCI; Murti Bunanta, author of more than 50 children’s books and Astrid Lindgren Memorial Award nominee.

*

VI. Panel Discussion “Creative Strategies to Promote International Literature”

Kate Griffin BCLT  ericabrahamsen  Eliza VH headshot  In Batik Shirt

28 September 2013, 1:00-3:00 p.m. at Salihara Theater.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Phone: (62 21) 789 1202.

Open to the public. Free.

Lately the role of literary translators have expanded, they are no longer confined to their desk and dictionaries, instead they are playing an increasingly important role in promoting works and authors to foreign publishers, as well as coming up with fresh, effective ideas to increase the readers’ interest in translated books.

Join Kate Griffin (British Centre for Literary Translation), Eric Abrahamsen (Paper Republic), and John McGlynn (Lontar Foundation) in conversation with Eliza Handayani (Inisiatif Penerjemahan Sastra) in an informal discussion “Creative Strategies to Promote International Literature” and share your ideas to help promote and celebrate the best books from around the world!

*

VII. Closing Event

*DSC_0337  Performance  *DSC_0389  *DSC_0552

28 September 2012, 4:00-6:00 p.m. at Salihara Theater.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Phone: (62 21) 789 1202.

Open to the public. Free.

Reading of workshop output by authors and participants. Last year participants gave a moving performance that left the audience deeply impressed. We expect this year’s performance to be even better. Don’t miss out!

*

SUPPORTED BY:

creative-encounters-logo

Norla_logo_PMS Converted

Amb logo engelsk 1CE00

Logo TransCon 2013

Logo Lontar

salihara color

logo pds

Logo YRCI

U Philippines Diliman

*DSC_0348c

Rincian Acara

“MENUJU PUSAT PENERJEMAHAN SASTRA DI INDONESIA (bagian II): Lokakarya & Acara Penerjemahan Sastra 2013″

Inisiatif Penerjemahan Sastra, bekerja sama dengan British Centre for Literary Translation dan Paper Republic, menyelenggarakan acara-acara penerjemahan sastra pada 23-28 September 2013.

Logo of Project 2013

BCLT-logo-72dpi  Untitled

I. Lokakarya Penerjemahan Sastra

23-27 September 2013, 9:00-16:30 WIB di Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Terbuka bagi peserta terdaftar.

  • Bahasa Indonesia – bahasa Inggris, dipimpin penulis Triyanto Triwikromo dan penerjemah Pamela Allen;
  • Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia, dipimpin penulis Jose Dalisay dan penerjemah Arif Bagus Prasetyo;
  • Bahasa Norwegia – bahasa Inggris – Bahasa Indonesia, dipimpin penulis Kari Fredikke Braenne dan penerjemah Kari Dickson dan Miagina Amal;
  • Bahasa Mandarin – Bahasa Indonesia, serta bahasa Mandarin – bahasa Inggris – bahasa Indonesia, dipimpin penulis Su Cici dan penerjemah Eric Abrahamsen dan Yusi Avianto Pareanom.

Triyanto Triwikromo-Kalam-1  Braenne-Kari-Fredrikke_author_full  JoseDalisay  SuCici

*

II. Temu Penerbit

25 September 2013, 9:00-12:00 WIB, di Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Terbuka bagi peserta terdaftar.

Diskusi panel antara editor dari Gramedia, Mizan, Serambi, Visimedia, KPG, Lontar dll. dan para peserta lokakarya dan penerjemah sastra lainnya. Untuk memperkenalkan para peserta lokakarya pada industri penerbitan Indonesia, dan menyediakan wacana bagi para editor dan penerjemah untuk mendiskusikan permasalahan, harapan, dan kiat untuk memperbaiki kondisi kerja. Moderator: Hendarto Setiadi.

*

III. Resepsi bersama Penulis Indonesia

25 September 2013, 17:30 WIB. Diselenggarakan oleh Yayasan Lontar, Jl. Danau Laut Tawar No 53 Pejompongan, Jakarta 10210.

Khusus undangan.

*

IV. Atma Jaya Translation Conference (TransCon) Keynote Address

26 September 2013, 9:00-10:30 WIB, di Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Terbuka bagi peserta Lokakarya Penerjemahan Sastra dan TransCon. Pendaftaran TransCon melalui Universitas Atma Jaya. Tel. (62-21) 5727615, 5703306, 5708823.

kdickso1  kate2   reading Saman

Pemateri:

  • Kate Griffin, direktur program internasional, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia
  • Kari Dickson, penerjemah sastra dan dosen Studi Skandinavia, University of Edinburgh
  • Pamela Allen, penerjemah sastra dan Associate Dean, Learning and Teaching, Fakultas Seni, University of Tasmania

*

V. Seminar Hak Cipta

28 September 2013, 9:00-12:00 WIB, di PDS HB Jassin, Lantai 2 Gedung Galeri Cipta II, Taman Ismail Marzuki, Jalan Cikini Raya No 73, Jakarta.

Pendaftaran: wikan_satriati [at] yahoo [dot] com; Rp 150.000,- termasuk makan siang.

Bekerja sama dengan Yayasan Reproduksi Cipta Indonesia (YRCI) and Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin (PDS). Sastra Indonesia banyak menyimpan harta karun berupa karya klasik yang layak diterbitkan kembali atau diterjemahkan ke bahasa asing. Pekerja penerjemahan butuh pemahaman yang lengkap tentang hak-hak cipta apa saja yang dimiliki penulis, penerjemah, dan penerbit; bagaimana mereka bisa melindungi hak-hak tersebut; bagaimana proses memperoleh hak cipta untuk menggarap penerjemahan atau penerbitan kembali; serta hak-hak apa saja yang mempengaruhi penerbitan secara digital, audio, dan semacamnya. Pemateri: Kartini Nurdin, pendiri dan ketua YRCI; Murti Bunanta, penulis lebih daripada 50 buku anak.

*

VI. Diskusi Panel “Kiat Kreatif Mempromosikan Sastra Internasional  ”

Kate Griffin BCLT  ericabrahamsen  Eliza VH headshot  In Batik Shirt

28 September 2013, 13.00-15.00 WIB di Teater Salihara.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Tel. (62 21) 789 1202.

Terbuka untuk umum. Gratis.

Dewasa ini peran penerjemah sastra tidak lagi terbatas pada komputer dan kamus, tapi telah meluas menjadi duta sastra antara berbagai kebudayaan dan negara. Penerjemah sastra semakin berperan aktif dalam menjembatani penerbit-penerbit asing dengan penulis atau penerbit di negara asal, kian sering pula menggagas ide-ide cemerlang untuk meningkatkan minat pembaca akan sastra terjemahan yang awalnya terasa asing.

Bergabunglah dengan Kate Griffin (British Centre for Literary Translation), Eric Abrahamsen (Paper Republic), dan John McGlynn (Lontar Foundation) serta Eliza Handayani (Inisiatif Penerjemahan Sastra) pada diskusi “Kiat Kreatif Mempromosikan Sastra Internasional” dan sumbangkan pendapatmu tentang acara apa saja yang bisa membantu menyebarkan dan merayakan buku-buku terbaik dari Indonesia dan seluruh dunia.

*

VII. Malam Penutupan

*DSC_0337  Performance  *DSC_0389  *DSC_0552

28 September 2012, 16:00-18:00 WIB di Teater Salihara.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Tel. (62 21) 789 1202.

Terbuka untuk umum. Gratis.

Pembacaan karya penulis dan terjemahannya oleh peserta lokakarya. Disusul makan malam dan ramah-tamah.

Peserta kami undang untuk membacakan hasil terjemahannya, didampingi penulis dan pemimpin lokakarya.

Foto-foto acara penutupan tahun lalu bisa dilihat di: http://inisiatifpenerjemahansastra.org/foto-photos/closing-night-2012/

*DSC_0134 copy

Temu Penerbit / Publishers Forum 2013

Inisiatif Penerjemahan Sastra membuka pendaftaran untuk acara Temu Penerbit, Rabu, 25 September 2013, 9:00-12:00 WIB di Universitas Atmajaya, Jakarta.

Mendaftarlah pada koordinator acara, Ibu Ingrid Nimpoeno, di ingridnimpoeno [at] yahoo [dot] com.

Biaya pendaftaran Rp 200,000 untuk umum, Rp 150,000 untuk alumni seminar dan lokakarya Inisiatif Penerjemahan Sastra 2012. (Gratis untuk peserta lokakarya 2013, karena merupakan bagian rangkaian acara lokakarya.)

Rincian acara bisa dibaca di bawah.

~~~

TEMU PENERBIT

Hari Rabu 25 September 2013 peserta Lokakarya Penerjemahan Sastra berkesempatan berdiskusi dengan editor dari berbagai penerbitan di Indonesia di acara Temu Penerbit.

Pengampu acara: Bapak Hendarto Setiadi.

Penerbit yang sudah memberikan konfirmasi akan memberikan presentasi:
• Gramedia – Ibu Tanti Lesmana
• Mizan – Ibu Esti Budihabsari
• Serambi – Pak Anton Kurnia
• Visimedia – Pak Moelyono/Ibu Muthia Esfand
• KPG – Pak Andya Primanda
• Lontar – Pak John McGlynn

Penerbit yang sudah memberikan konfirmasi akan hadir:

  • Elex Media – Ibu Tyas
  • Dolphin – Pak Salahuddien Gz.
  • Noura – Ibu Rina Wulandari
  • Marjin Kiri – Pak Ronny Agustinus
  • Alvabet – Pak Zulkifli Al-Humami
  • Bhuana Ilmu Populer – Ibu Dian Rakhma
  • Dastan/Zahra – Ibu Titis Wahyuningsih
  • dan lainnya menunggu konfirmasi.

Setelah presentasi dari penerbit akan diadakan tanya-jawab dengan peserta lokakarya, disambung makan siang. Kemudian, editor dipersilakan mengamati jalannya lokakarya.

Editor akan memperkenalkan peserta lokakarya pada industri penerbitan. Forum ini juga merupakan ajang bagi penerjemah dan penerbit untuk saling menyampaikan harapan dan berunding guna mencapai kondisi kerja yang menguntungkan bagi kedua pihak.

***

PUBLISHERS FORUM

Wednesday 25 September 2013 workshop participants will have a chance to meet editors from publishing houses in Indonesia. This forum will be moderated by experienced translator Hendarto Setiadi.

Editors who will be giving a presentation:

  • Gramedia – Tanti Lesmana
  • Mizan – Esti Budihabsari
  • Serambi – Anton Kurnia
  • Visimedia – Moelyono/Muthia Esfand
  • KPG – Andya Primanda
  • Lontar – John McGlynn

Editors attending:

  • Elex Media – Tyas
  • Dolphin – Salahuddien Gz.
  • Noura – Rina Wulandari
  • Marjin Kiri – Ronny Agustinus
  • Alvabet – Zulkifli Al-Humami
  • Bhuana Ilmu Populer – Dian Rakhma
  • Dastan/Zahra – Titis Wahyuningsih
  • and others to be confirmed.

After presentation, there will be a Q&A with workshop participants. This is an excellent opportunity to gain insight into the publishing industry in Indonesia, build network, and discuss strategies to improve working conditions.

After lunch, the editors will observe the workshops and offer feedback to the group’s work.

DSC_0303

Literary Translation Workshops 2013

Inisiatif Penerjemahan Sastra, in collaboration with the British Centre for Literary Translation and Paper Republic, is offering six-day literary translation workshops, 22-28 September 2013 at Atmajaya University:

Classes on offer:

  1. From  Bahasa Indonesia into English (with author Triyanto Triwikromo and  translator Pamela Allen);
  2. From English into Bahasa Indonesia (with author Jose Dalisay and translator Arif Bagus Prasetyo);
  3. From Norwegian into Bahasa Indonesia via English (with author Kari Fredikke Brænne and translators Kari Dickson and Miagina Amal);
  4. From Mandarin into Bahasa Indonesia (with author Su Cici and translators Eric Abrahamsen and Yusi Avianto Pareanom).

Based on the International Literary Translation Summer School run by BCLT at the University of East Anglia (www.bclt.org.uk/summer-school), the aim of the workshop is to offer an intensive program of hands-on translation practice, with the author present, in some classes via English as a bridge language.

On Tuesday 24 September and Thursday 26 September we will invite Indonesian authors to read their works, which we will translate into English in advance (Indonesian Authors Showcase).

On Wednesday 25 September, we will invite publishers to take part in a panel discussion with workshop participants. The aim is to introduce participants to the publishing industry, and for editors and translators to have an opportunity to share their concerns and expectations with one another.

The following Saturday 28 September is reserved for events open to the public:

  • a discussion on creative ways to promote literature in translation with publishers, editors of literary journals, and representations from literary translation organizations;
  • a reading of the translated texts by workshop participants.

For photos and testimonies from last year’s workshops please see our website: www.inisiatifpenerjemahansastra.org

To apply please send us a 3-page translation sample, and tell us about your practical translation experience, relevant qualifications, your enthusiasm and commitment to literary translation and your reasons for wanting to take part in the workshop.

The workshop costs IDR 650,000 (USD 70), including lunches, but not including accommodations in Jakarta. The group rate for our hotel is around IDR 2,750,000 (USD 280-300) for 7 nights. Dinners not included. Participants are responsible for arranging their own travel to Jakarta.

Please send your applications to inisiatifpenerjemahansastra [at] gmail [dot] com by 31 July 2013 at the latest. NOTE: For the Indonesian-into-English workshop we will assess applications immediately after we receive them, and we will notify applicants a few days after, so that successful applicants have enough time to plan their trip to Jakarta.

For the other workshops, we will inform applicants of the results by 31 August 2013. Successful applicants must then confirm their attendance by transferring the workshop fee.

For more information please write to Eliza Handayani at the above email address.

*

BIOGRAPHIES:

Jose Dalisay has published more than 25 books of fiction and nonfiction. A Fulbright, Hawthornden, British Council, David TK Wong, Rockefeller, and Civitella Ranieri fellow, he teaches English as a Full Professor at the University of the Philippines, where he also serves as Director of the Institute of Creative Writing. His second novel, Soledad’s Sister, was shortlisted for the inaugural Man Asian Literary Prize in 2007. His works have been translated into and published in Italian, French, and Spanish. He studied at the University of the Philippines (AB English, cum laude), the University of Michigan (MFA Creative Writing), and the University of Wisconsin-Milwaukee (PhD English).

Arif Bagus Prasetyo is an author, a curator for fine arts, and a literary translator. He has published six books: Memento (poems, 2009), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (art criticism, 2000), Melampaui Rupa (art criticism, 2001), Stephan Spicher: Eternal Line [on Paper] (art criticism, 2005), Mahasukka (poems, 2000), and Epifenomenon (literary criticism, 2005). He has translated among others Tagore’s The Hungry Stones and Other Stories (Batu-batu Lapar, 2002), Borges’ History of Infamy (Sejarah Aib, 2006), Julian Barnes’s History of the World in Ten and A Half Chapters (Sejarah Dunia dalam 10 1/2 Bab, 2009). He has won the Jakarta Arts Council’s Literary Criticism Competition (2007), the Widya Pataka Award from the Bali government (2009), and the CSH poetry award (2009).

Triyanto Triwikromo is a writer, lecturer of creative writing at Universitas Diponegoro, and editor at Suara Merdeka newspaper. His collection of short stories Ular di Mangkuk Nabi (Gramedia Pustaka Utama, 2009) won Penghargaan Sastra 2009 from Pusat Bahasa. Several of his short stories have been selected as Kompas newspaper’s best short stories: “Mata Sunyi Perempuan Takroni”, “Seperti Gerimis yang Meruncing Merah”, “Malaikat Tanah Asal”, “Sayap Kabut Sultan Ngamid”, “Belenggu Salju”, “Iblis Paris”, “Dalam Hujan Hijau Friedenau”, “Ikan Terbang Kufah”, “Burung Api Siti”, and “Lengtu Lengmua”. His short story “Cahaya Sunyi Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2008 by Anugerah Sastra Pena Kencana. His short story “Lembah Kematian Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2009 by Anugerah Sastra Pena Kencana. In 2005 and 2007 he participated in the Utan Kayu International Literary Biennale. In 2005 he participated in Wordstorm: Northern Territory Writer Festival in Darwin, Australia. In 2008 he was invited to speak at Ubud Writers and Readers Festival, Bali, Indonesia. In 2010 his collection of short stories Pertempuran Rahasia was published by Gramedia Pustaka Utama. In 2013 his collection of poems Kisah-Kisah Kecil Semarang sebelum hingga Pascakolonial was published in Dutch, English, and French through the citybooks program by deBuren, Belgium. Also in 2013 his collection of short stories Celeng Satu Celeng Semua was published by Gramedia Pustaka Utama.

Pamela Allen teaches Indonesian language and literature at the University of Tasmania, Australia. Her research interests include contemporary Indonesian literature and popular culture, with a particular interest in postcolonial studies, gender issues and minority ethnic voices. Her translations of Indonesian short stories have been published in the Indonesian press and by Lontar. She is the English translator of Ayu Utami’s acclaimed novel Saman. She regularly interprets and translates for the Ubud Writers Festival in Bali.

Kari Fredrikke Brænne’s novel Av en annen verden (A different world) was awarded Aschehougs Debutant Grant in 2007. Her second novel Under de dype skyggene av løvtunge trær (Under the Deep Shadows) achieved critical acclaim, as well as sales to Germany, France, and Latvia. She has written several theatrical plays that have been performed on different stages in Norway. The comedy The Poor Girl and the Bingo Prince won the 2010 Østfold Regional Manuscript Competition, and has been published in English. Brænne is educated as a fine artist. She studied drawing in Italy, film, photography and painting at the Oslo National Academy of the Arts, and holds an MFA in painting and sculpture from the New York Academy of Art. She teaches creative writing at Aschehoug Author Academy

Kari Dickson grew up in Edinburgh, Scotland, but spent most of her summers in Norway with grandparents who couldn’t speak English, so spoke Norwegian from an early age. She went on to read Scandinavian Studies at University College London. While working in theatre in London, she was asked to do literal translations of two Ibsen plays, which fuelled her interest in Norwegian literature and led to an MA in Translation at the University of Surrey. Having worked initially as a commercial translator, including some years at the central bank of Norway, she now concentrates solely on literature. Her portfolio includes literary fiction, crime, non-fiction and plays. Her translation of Roslund & Hellström’s Three Seconds won the CWA International Dagger in 2011. Kari currently also teaches Norwegian language, literature and translation in the Scandinavian Studies department at the University of Edinburgh.

Miagina Amal is a writer, translator and editor. She co-wrote Cerita Rakyat Halmahera (2013). Her translations, among others, are Paulo Coelho’s Di Tepi Sungai Piedra Aku Duduk dan Tersedu (1994) and literary works (short stories & poems) in the anthologies of Utan Kayu and Salihara International Literary Biennale (2007 & 2011).

Yusi Avianto Pareanom is a writer, translator, editor, and owner of Banana Publishing, Jakarta. His books include Rumah Kopi Singa Tertawa (2011) dan Pembelajaran T.P. Rachmat (2012), and the graphic novel Ekspedisi Kapal Borobudur: Jalur Kayu Manis. Collaborating with the Jakarta Arts Council’s Literary Translation Program (2007-09), he co-translated Milorad Pavic’s Kamus Khazar. In addition, he has taught creative writing at Jakarta Arts Council’s Writing Workshop and at the University of Indonesia. He has been involved in several creative projects, including the international theatrical production of I La Galigo (with American director Robert Wilson), which was performed in 11 countries from 2003 to 2011; the Indonesian Pavilion at World Expo Shanghai, China, 2010; the Indonesian Pavilion at the 55th International Art Exhibition Venice Biennale 2013;  and several productions of documentary films and art shows in Indonesia. In the past he worked as a reporter for Forum Keadilan and Tempo.

Eric Abrahamsen has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo’s My Spiritual Homeland and an NEA grant for Xu Zechen’s Running Through Zhongguancun. Eric is currently translating Wang Xiaofang’s Notes of a Civil Servant.

Su Cici was born in the 1980s. Aside from working in a mental institution for five years, she was also a nurse, a propaganda officer, a go-go dancer, a hotel clerk, and a newspaper editor. Her poetry and fiction have appeared in a wide variety of literary journals, including Poetry Periodical, Poem Selection, The Star Poetry Monthly, Chinese Poets, Poetry Monthly, Youth Literature, Writer, Harvest, Mountain Flowers, Flower City, People’s Literature, the Japanese journal Hinabeshi, Fiction World, Changjiang Literature & Art, and Selected Stories. Her stories have been anthologized by numerous year-end poetry and fiction collections, and she received the Chinese Writers’ Association’s Literary Newcomer Prize, the Spring Literature Prize, and was the first recipient of the Changjiang Literature & Art Prize. Her short story “Run, Li Lini” made the Chinese bestseller lists in 2006. She is the author of a collection of short stories, The Ninth Night, and a collection of essays, One’s Hospital.

*

This project is supported by the program Creative Encounters: Cultural Partnerships between Asia and Europe, promoted by the Asia-Europe Foundation (ASEF) and Arts Network Asia (ANA), in collaboration with Trans Europe Halles (TEH)

**DSC_0316

Seminar Hak Cipta bagi Editor, Penerjemah Sastra, dan Penulis Indonesia

Sastra Indonesia banyak menyimpan harta karun berupa karya-karya yang layak diterbitkan kembali atau diterjemahkan ke bahasa asing. Supaya ini bisa terjadi pekerja penerjemahan dan penerbitan butuh pemahaman yang lengkap tentang:

  • hak-hak cipta apa saja yang dimiliki penulis, penerjemah, penerbit, dan media;
  • bagaimana mereka bisa melindungi hak-hak tersebut;
  • hak-hak apa saja yang mempengaruhi penerbitan secara digital, audio, dan semacamnya;
  • bagaimana proses memperoleh hak cipta untuk menggarap sebuah proyek penerjemahan atau penerbitan kembali; serta pada siapa terletak hak cipta karya-karya lama, apakah pada ahli waris atau penerbit, dan bagaimana jika penerbit tersebut sudah tak beroperasi lagi, dsb.

Pertanyaan-pertanyaan semacam ini sangat penting dalam upaya mempromosikan karya sastra Indonesia ke manca negara, terutama di ambang Frankfurt Book Fair 2015, di mana Indonesia akan menjadi Tamu Kehormatan.

Pemahaman mendalam tentang hak cipta juga dapat membantu penulis dan penerjemah sastra menghindari atau melawan sensor, plagiat, pencurian hak cipta, dan kontrak penerbitan yang kurang adil.

Sebagai bagian dari rangkaian acara “Menuju Pusat Penerjemahan Sastra di Indonesia 2013”, Inisiatif Penerjemahan Sastra bersama Yayasan Hak & Reproduksi Cipta Indonesia (YRCI) dan Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin (PDS) mengadakan Seminar Hak Cipta pada

  • Tanggal: Sabtu, 28 September 2013
  • Pukul: 9:00-12:00 WIB, termasuk tanya-jawab dengan hadirin
  • Tempat: PDS HB Jassin, Lantai 2 Gedung Galeri Cipta II, Taman Ismail Marzuki, Jalan Cikini Raya No 73, Jakarta.
  • Makan siang disediakan setelah acara selesai.

Narasumber:

  • Ibu Kartini Nurdin, pendiri dan ketua YRCI
  • Ibu Murti Bunanta, penulis
  • Moderator/ahli hukum hak cipta

Biaya pendaftaran: Rp. 150,000.

Rangkaian acara “Menuju Pusat Penerjemahan Sastra di Indonesia 2013” selengkapnya bisa dilihat di http://www.inisiatifpenerjemahansastra.org. Acara “Menuju Pusat Penerjemahan Sastra di Indonesia 2013” didukung oleh program Creative Encounters: Cultural Partnerships between Asia and Europe, promoted by the Asia-Europe Foundation (ASEF) and Arts Network Asia (ANA), in collaboration with Trans Europe Halles (TEH).

FORMULIR PENDAFTARAN (kirim ke wikan_satriati [at] yahoo [dot] com – dengan judul “Seminar Hak Cipta”)

  • Nama :
  • Alamat/Instansi :
  • Sur-el :
  • Ponsel :

Biaya pendaftaran sebesar Rp. 150.000 bisa dibayarkan melalui:

  • PDS HB Jassin;
  • atau transfer ke rekening Inisiatif Penerjemahan Sastra (informasi rekening akan diberikan melalui sur-el);
  • atau langsung di tempat acara.

BIODATA PEMATERI

Kartini Nurdin adalah ketua dewan pengurus Yayasan Reproduksi Cipta Indonesia (YRCI), didirikan 22 November 2009 dengan tujuan melindungi dan mempromosikan karya cipta Indonesia, di dalam maupun luar negeri, salah satunya dengan melakukan pendidikan kepada masyarakat mengenai pentingnya hak cipta dan hak-hak terkait lainnya. YRCI adalah satu-satunya lembaga managemen kolektif nirlaba (Reproduction Rights Organization/RRO) di Indonesia untuk ikut mendorong mengembangkan, melindungi, dan mempromosikan industri kreatif, khususnya di bidang ilmu pengetahuan, seni, dan sastra. Tahun 2010 YRCI telah diterima menjadi anggota International Federation of Reproduction Rights Organization (IFRRO). Kartini Nurdin adalah juga Ketua Pengurus Harian Yayasan Pustaka Obor Indonesia yang sejak 1978 aktif menerbitkan buku-buku sastra, budaya dan sosial, dan pernah diundang mewakili Indonesia menjadi penerbit tamu di perhelatan perbukuan terbesar dunia, Frankfurt Book Fair. Ia juga pernah menjadi ketua Ikatan Penerbit Indonesia (IKAPI) dan menjadi koresponden Asia-Pacific Cooperative Programme in Reading Promotion and Book Development (APPREB).

Murti Bunanta telah menulis lebih daripada 50 buku anak, dan banyak di antara karyanya mendapat penghargaan internasional seperti: Janusz Korzcak International Literary Prize, Polandia; Octogones; Biennale Illustrations Bratislava, Slovakia; IBBY Honour List 2008 – Certificate of Honour Writing, Denmark. Bukunya yang berjudul My First Dictionary – Insect terpilih sebagai salah satu Outstanding Book for Young People with Disabilities 2009. Kumpulan cerita rakyat yang ditulisnya dalam bahasa Inggris, Indonesian Folktales, diterbitkan Libraries Unlimited, AS. Dan The Tiny Boy and Other Tales from Indonesia diterbitkan Penerbit Groundwood, Kanada. Selain itu, tiga cerita rakyat yang ditulisnya diterjemahkan dan terbit dalam bahasa Korea tahun 2013. Dua bukunya juga diterbitkan oleh Kementerian Pendidikan Nasional sebagai buku braille pada tahun 2009 untuk dipakai di sekolah untuk anak berkebutuhan khusus di seluruh Indonesia. Murti Bunanta adalah pendiri dan ketua Kelompok Pencinta Bacaan Anak (KPBA, sejak 1988), Society for the Advancement of Children’s Literature (SACL, sejak 1988), dan Indonesian Board on Books for Young People (INABBY, sejak 1990). Ia anggota beberapa komite perbukuan internasional dan sering menjadi juri dalam sayembara tingkat internasional. Murti Bunanta juga merupakan kolektor buku anak-anak, Indonesia dan mancanegara (berjumlah 30.000 judul buku). Karena kiprahnya Murti Bunanta mendapat nominasi untuk menerima Astrid Lingren Memorial Award, Swedia, tahun 2011, 2012, 2013, salah satu penghargaan bergengsi di dunia bacaan anak.

SUSUNAN ACARA

  • 09.00  Pembukaan oleh perwakilan Inisiatif Penerjemahan Sastra
  • 09.05  Materi oleh Ibu Kartini Nurdin
  • 10.05  Materi oleh Ibu Murti Bunanta
  • 10.35  Tanya-jawab bersama hadirin
  • 11.35  Penutup
  • 11.40  Makan siang

DISELENGGARAKAN OLEH

Logo of Project 2013

Logo YRCI

logo pds

DIDUKUNG OLEH

creative-encounters-logo

Logo of Project 2013

Panitia 2013 | Team of Organizers 2013

Ketua Kegiatan | Project Leader:

Eliza VH headshot

Eliza Vitri Handayani adalah salah satu Freeman Asian Scholar di Wesleyan University, AS (2000-2005), dan sambil kuliah ia bekerja paruh-waktu di Wesleyan University Press dan Wesleyan Writers Conference. Setelah lulus ia kembali ke Indonesia dan bekerja sebagai Kepala Editor Akuisisi di penerbit Serambi (2006-2007). Akhir 2007 ia merintis, kemudian menjalankan, Program Penerjemahan Sastra di Dewan Kesenian Jakarta, hingga 2009. Cerpen, esai, dan terjemahannya telah diterbitkan di Koran Tempo, Sastra Digital, Asymptote, dll.

Eliza Vitri Handayani was a Freeman Asian Scholar at Wesleyan University, USA (2000-2005), and while there she did an internship and then worked part-time at Wesleyan University Press and Wesleyan Writers Conference. After graduation she returned to Indonesia and took a job as Chief Acquisitions Editor at Serambi publishing (2006-2007). In 2007 she started and then managed the Jakarta Arts Council’s Literary Translation Program until 2009. She has published short stories, personal essays, and translations in Koran Tempo, Sastra Digital, Asymptote journal.

*

Mitra I | UK Partner:

Kate Griffin BCLT

Kate Griffin adalah direktur program internasional di British Centre for Literary Translation (BCLT), ia mengkoordinasi berbagai kerjasama di Asia, Eropa, dan Timur Tengah. Ia juga konsultan lepas di bidang sastra internasional yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Beberapa kliennya antara lain Writers’ Centre Norwich dan London Review of Books. Sebelumnya Kate pernah bekerja di Arts Council England, International PEN, British Council Russia, dan Centre for Research on European Women. Selama enam tahun ia menjadi salah satu juri Independent Foreign Fiction Prize. Karya fotografinya bisa dilihat di www.kategriffin.org.

As well as running the international program for the British Centre for Literary Translation (BCLT), developing and coordinating partnerships in Asia, Europe and the Middle East, Kate Griffin is a freelance consultant specializing in international literature translated into English. Current clients include Writers’ Centre Norwich and the London Review of Books. Previous employers include Arts Council England, International PEN, British Council Russia, and the Centre for Research on European Women. For six years, she judged the Independent Foreign Fiction Prize. Her photographs can be found at www.kategriffin.org.

*

Mitra II | China Partner:

EricTAM

Meskipun berasal dari AS, Eric Abrahamsen sudah tinggal di Beijing sejak 2001, ketika ia mempelajari bahasa Mandarin di Central University for Nationalities. Tak lama kemudian ia mulai berusaha menerjemahkan karya Wang Xiaobo, dan terus menggarapnya selama bertahun-tahun sambil bekerja sebagai guru, redaktur, dan wartawan lepas. Cita-citanya menghabiskan hari-hari kerja dengan kamus dan komputer, dan menghabiskan malam-malam minum bir dengan berbagai penulis. Untuk penerjemahan My Spiritual Homeland karya Wang Xiaobo, Eric menerima dana penerjemahan PEN, dan untuk penerjemahan Running Through Zhongguancun karya Xu Zechen, ia menerima dana NEA. Saat ini Eric tengah menerjemahkan Notes of a Civil Servant karya Wang Xiaofang.

Eric Abrahamsen has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo’s My Spiritual Homeland and a NEA grant for Xu Zechen’s Running Through Zhongguancun. Eric is currently translating Wang Xiaofang’s Notes of a Civil Servant.

*

Koordinator Umum | General Coordinator:

my love kecil

Neneng Nurjanah adalah penulis dan salah satu editor Tesaurus Bahasa Indonesia edisi 2 karya Eko Endarmoko. Ia telah menerbitkan artikel dan cerpen di Tribun Jabar, Pikiran Rakyat, Harian Republika, dan Jurnal Titik Temu. Puisi dan cerpennya telah diikutkan dalam antologi: Si Murai dan Orang Gila (Antologi Cerpen DKJ), Tuah Tara No Ate (Antologi Cerpen dan Puisi, Temu Sastrawan Indonesia ke-4), dan Cinta Gugat (Antologi Puisi 2, Komunitas Sastra Reboan).

Neneng Nurjanah is an author and one of the editors of Eko Endarmoko’s Tesaurus Bahasa Indonesia. Her articles and short stories have appeared in Tribun Jabar, Pikiran Rakyat, Harian Republika, and Jurnal Titik Temu. Her poems and short stories have also been included in anthologies: Si Murai dan Orang Gila (Jakarta Arts Council’s Short Story Anthology), Tuah Tara No Ate (4th Indonesian Authors Summit’s Short Story and Poetry Anthology), and Cinta Gugat (Reboan Literary Community’s 2nd Poetry Anthology).

*

Koordinator Temu Penerbit | Publishers Forum Coordinator:

Ingrid

Ingrid Nimpoeno memegang gelar S2 di bidang Linguistik Terapan (fokus pada penerjemahan) dari Universitas Indonesia. Ia telah menerjemahkan lebih daripada 40 novel, termasuk The Host (Stephanie Meyer, Gramedia), The Lost Symbol (Dan Brown, Mizan/Bentang), dan The Exorcist (William Peter Blatty, Serambi). Pada waktu senggang ia berolahraga Pilates dan bermain Scrabble di internet.

Ingrid Nimpoeno holds a Master’s degree in Applied Linguistics (with a focus in translation) from Universitas Indonesia. She has translated around 40 novels, including The Host (Stephanie Meyer, Gramedia), The Lost Symbol (Dan Brown, Mizan/Bentang) and The Exorcist (William Peter Blatty, Serambi). In her free time she does Pilates and plays online Scrabble.

*

Koordinator Seminak Hak Cipta & Konferensi Pers | Copyrights Seminar & Press Conference Coordinator:

wikan

Wikan Satriati adalah penulis buku anak Gadis Kecil Penjaga Bintang dan Melangkah dengan Bismillah. Ia juga menerjemahkan “Secret Needs Words” karya Harry Aveling, diterbitkan di Rahasia Membutuhkan Kata, sebuah antologi puisi. Kini ia bekerja di Yayasan Lontar.

Wikan Satriati is the author of two children’s books Gadis Kecil Penjaga Bintang and Melangkah dengan Bismillah. Other publication includes a translation of “Secret Needs Words” by Harry Aveling, published in Rahasia Membutuhkan Kata, a poetry anthology. Currently she works as publication assistant at Lontar Foundation.

*

Koordinator Desain | Design Coordinator:

sabina

Lahir dan besar di Jakarta, Sabina sejak dulu memiliki ketertarikan yang besar terhadap kemagisan dan seni bahasa. Selulusnya dari kelas bahasa SMA Santa Ursula Jakarta pada tahun 2007, Sabina menerima beasiswa dari Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Ursulin Wenzao di Taiwan untuk jurusan S1 Penerjemahan dan Kejurubahasaan (dari bahasa Inggris ke bahasa Mandarin, dan sebaliknya). Kini Sabina bekerja sebagai juru bahasa dan sekretaris Kepala Perwakilan Republik China (Taiwan) di Indonesia.

Born and bred in Jakarta, Sabina Satriyani Puspita has always been passionate in the magic and art of languages. After graduating from Jakarta’s Santa Ursula Senior High in 2007, she received a scholarship from Taiwan’s Wenzao Ursuline College of Languages to study Translation and Interpreting (ENG-CHI and vice versa). She now works as an interpreter and administrative secretary to the representative of the Taipei Economic and Trade Office in Indonesia.

*DSC_0161 copy

Peserta Lokakarya Penerjemahan Sastra 2013

Para pemimpin lokakarya telah memilih peserta tahun ini.

Kelas bahasa Indonesia>Inggris:

  • Aiko Widhidana Sumichan
  • Athanasius Aditya Nugraha
  • Elisabet Titik Murtisari
  • Linda Tan
  • Maya Denisa Saputra
  • Nazry Bahrawi
  • Shaffiq Selamat
  • Doni Jaya
  • Nurul Hanafi
  • Femmy Syahrani
  • Indah Lestari
  • Bronwyn Duke

Kelas bahasa Inggris>Indonesia:

  • Agatha Tristanti
  • Deesis Edith Mesiani
  • Desi Ariani
  • Dewi Anggraeni
  • Ellen Christiani Nugroho
  • Hanida Syafriani
  • Harris Hermansyah Setiajid
  • Jenny Anastasia
  • Wieka Barathayomi
  • Andika Budiman

Kelas bahasa Norwegia>Inggris>Indonesia:

  • Dias Salim
  • Made Melani
  • Meda Satrio
  • Lulu Rahman
  • Zein Isa
  • Tarie Kertodikromo
  • Arys Aditya
  • Misran
  • Yani Sari S.

Kelas bahasa Mandarin(>Inggris)>Indonesia:

  • Christanti Yuliana
  • Yasinta Deka
  • Diana Xu
  • Cindy Kusuma
  • Indra Sarathan
  • Cheryl Rosa
  • Elvy Hui
  • Livia Vasantadjaja
  • Agus Edi Sumitro
  • Umi Lestari

Penerima beasiswa kami hubungi secara langsung.