Inisiatif Penerjemahan Sastra, in collaboration with the British Centre for Literary Translation and Paper Republic, is offering six-day literary translation workshops, 22-28 September 2013 at Atmajaya University:
Classes on offer:
- From Bahasa Indonesia into English (with author Triyanto Triwikromo and translator Pamela Allen);
- From English into Bahasa Indonesia (with author Jose Dalisay and translator Arif Bagus Prasetyo);
- From Norwegian into Bahasa Indonesia via English (with author Kari Fredikke Brænne and translators Kari Dickson and Miagina Amal);
- From Mandarin into Bahasa Indonesia (with author Su Cici and translators Eric Abrahamsen and Yusi Avianto Pareanom).
Based on the International Literary Translation Summer School run by BCLT at the University of East Anglia (www.bclt.org.uk/summer-school), the aim of the workshop is to offer an intensive program of hands-on translation practice, with the author present, in some classes via English as a bridge language.
On Tuesday 24 September and Thursday 26 September we will invite Indonesian authors to read their works, which we will translate into English in advance (Indonesian Authors Showcase).
On Wednesday 25 September, we will invite publishers to take part in a panel discussion with workshop participants. The aim is to introduce participants to the publishing industry, and for editors and translators to have an opportunity to share their concerns and expectations with one another.
The following Saturday 28 September is reserved for events open to the public:
- a discussion on creative ways to promote literature in translation with publishers, editors of literary journals, and representations from literary translation organizations;
- a reading of the translated texts by workshop participants.
For photos and testimonies from last year’s workshops please see our website: www.inisiatifpenerjemahansastra.org
To apply please send us a 3-page translation sample, and tell us about your practical translation experience, relevant qualifications, your enthusiasm and commitment to literary translation and your reasons for wanting to take part in the workshop.
The workshop costs IDR 650,000 (USD 70), including lunches, but not including accommodations in Jakarta. The group rate for our hotel is around IDR 2,750,000 (USD 280-300) for 7 nights. Dinners not included. Participants are responsible for arranging their own travel to Jakarta.
Please send your applications to inisiatifpenerjemahansastra [at] gmail [dot] com by 31 July 2013 at the latest. NOTE: For the Indonesian-into-English workshop we will assess applications immediately after we receive them, and we will notify applicants a few days after, so that successful applicants have enough time to plan their trip to Jakarta.
For the other workshops, we will inform applicants of the results by 31 August 2013. Successful applicants must then confirm their attendance by transferring the workshop fee.
For more information please write to Eliza Handayani at the above email address.
Jose Dalisay has published more than 25 books of fiction and nonfiction. A Fulbright, Hawthornden, British Council, David TK Wong, Rockefeller, and Civitella Ranieri fellow, he teaches English as a Full Professor at the University of the Philippines, where he also serves as Director of the Institute of Creative Writing. His second novel, Soledad’s Sister, was shortlisted for the inaugural Man Asian Literary Prize in 2007. His works have been translated into and published in Italian, French, and Spanish. He studied at the University of the Philippines (AB English, cum laude), the University of Michigan (MFA Creative Writing), and the University of Wisconsin-Milwaukee (PhD English).
Arif Bagus Prasetyo is an author, a curator for fine arts, and a literary translator. He has published six books: Memento (poems, 2009), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (art criticism, 2000), Melampaui Rupa (art criticism, 2001), Stephan Spicher: Eternal Line [on Paper] (art criticism, 2005), Mahasukka (poems, 2000), and Epifenomenon (literary criticism, 2005). He has translated among others Tagore’s The Hungry Stones and Other Stories (Batu-batu Lapar, 2002), Borges’ History of Infamy (Sejarah Aib, 2006), Julian Barnes’s History of the World in Ten and A Half Chapters (Sejarah Dunia dalam 10 1/2 Bab, 2009). He has won the Jakarta Arts Council’s Literary Criticism Competition (2007), the Widya Pataka Award from the Bali government (2009), and the CSH poetry award (2009).
Triyanto Triwikromo is a writer, lecturer of creative writing at Universitas Diponegoro, and editor at Suara Merdeka newspaper. His collection of short stories Ular di Mangkuk Nabi (Gramedia Pustaka Utama, 2009) won Penghargaan Sastra 2009 from Pusat Bahasa. Several of his short stories have been selected as Kompas newspaper’s best short stories: “Mata Sunyi Perempuan Takroni”, “Seperti Gerimis yang Meruncing Merah”, “Malaikat Tanah Asal”, “Sayap Kabut Sultan Ngamid”, “Belenggu Salju”, “Iblis Paris”, “Dalam Hujan Hijau Friedenau”, “Ikan Terbang Kufah”, “Burung Api Siti”, and “Lengtu Lengmua”. His short story “Cahaya Sunyi Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2008 by Anugerah Sastra Pena Kencana. His short story “Lembah Kematian Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2009 by Anugerah Sastra Pena Kencana. In 2005 and 2007 he participated in the Utan Kayu International Literary Biennale. In 2005 he participated in Wordstorm: Northern Territory Writer Festival in Darwin, Australia. In 2008 he was invited to speak at Ubud Writers and Readers Festival, Bali, Indonesia. In 2010 his collection of short stories Pertempuran Rahasia was published by Gramedia Pustaka Utama. In 2013 his collection of poems Kisah-Kisah Kecil Semarang sebelum hingga Pascakolonial was published in Dutch, English, and French through the citybooks program by deBuren, Belgium. Also in 2013 his collection of short stories Celeng Satu Celeng Semua was published by Gramedia Pustaka Utama.
Pamela Allen teaches Indonesian language and literature at the University of Tasmania, Australia. Her research interests include contemporary Indonesian literature and popular culture, with a particular interest in postcolonial studies, gender issues and minority ethnic voices. Her translations of Indonesian short stories have been published in the Indonesian press and by Lontar. She is the English translator of Ayu Utami’s acclaimed novel Saman. She regularly interprets and translates for the Ubud Writers Festival in Bali.
Kari Fredrikke Brænne’s novel Av en annen verden (A different world) was awarded Aschehougs Debutant Grant in 2007. Her second novel Under de dype skyggene av løvtunge trær (Under the Deep Shadows) achieved critical acclaim, as well as sales to Germany, France, and Latvia. She has written several theatrical plays that have been performed on different stages in Norway. The comedy The Poor Girl and the Bingo Prince won the 2010 Østfold Regional Manuscript Competition, and has been published in English. Brænne is educated as a fine artist. She studied drawing in Italy, film, photography and painting at the Oslo National Academy of the Arts, and holds an MFA in painting and sculpture from the New York Academy of Art. She teaches creative writing at Aschehoug Author Academy
Kari Dickson grew up in Edinburgh, Scotland, but spent most of her summers in Norway with grandparents who couldn’t speak English, so spoke Norwegian from an early age. She went on to read Scandinavian Studies at University College London. While working in theatre in London, she was asked to do literal translations of two Ibsen plays, which fuelled her interest in Norwegian literature and led to an MA in Translation at the University of Surrey. Having worked initially as a commercial translator, including some years at the central bank of Norway, she now concentrates solely on literature. Her portfolio includes literary fiction, crime, non-fiction and plays. Her translation of Roslund & Hellström’s Three Seconds won the CWA International Dagger in 2011. Kari currently also teaches Norwegian language, literature and translation in the Scandinavian Studies department at the University of Edinburgh.
Miagina Amal is a writer, translator and editor. She co-wrote Cerita Rakyat Halmahera (2013). Her translations, among others, are Paulo Coelho’s Di Tepi Sungai Piedra Aku Duduk dan Tersedu (1994) and literary works (short stories & poems) in the anthologies of Utan Kayu and Salihara International Literary Biennale (2007 & 2011).
Yusi Avianto Pareanom is a writer, translator, editor, and owner of Banana Publishing, Jakarta. His books include Rumah Kopi Singa Tertawa (2011) dan Pembelajaran T.P. Rachmat (2012), and the graphic novel Ekspedisi Kapal Borobudur: Jalur Kayu Manis. Collaborating with the Jakarta Arts Council’s Literary Translation Program (2007-09), he co-translated Milorad Pavic’s Kamus Khazar. In addition, he has taught creative writing at Jakarta Arts Council’s Writing Workshop and at the University of Indonesia. He has been involved in several creative projects, including the international theatrical production of I La Galigo (with American director Robert Wilson), which was performed in 11 countries from 2003 to 2011; the Indonesian Pavilion at World Expo Shanghai, China, 2010; the Indonesian Pavilion at the 55th International Art Exhibition Venice Biennale 2013; and several productions of documentary films and art shows in Indonesia. In the past he worked as a reporter for Forum Keadilan and Tempo.
Eric Abrahamsen has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo’s My Spiritual Homeland and an NEA grant for Xu Zechen’s Running Through Zhongguancun. Eric is currently translating Wang Xiaofang’s Notes of a Civil Servant.
Su Cici was born in the 1980s. Aside from working in a mental institution for five years, she was also a nurse, a propaganda officer, a go-go dancer, a hotel clerk, and a newspaper editor. Her poetry and fiction have appeared in a wide variety of literary journals, including Poetry Periodical, Poem Selection, The Star Poetry Monthly, Chinese Poets, Poetry Monthly, Youth Literature, Writer, Harvest, Mountain Flowers, Flower City, People’s Literature, the Japanese journal Hinabeshi, Fiction World, Changjiang Literature & Art, and Selected Stories. Her stories have been anthologized by numerous year-end poetry and fiction collections, and she received the Chinese Writers’ Association’s Literary Newcomer Prize, the Spring Literature Prize, and was the first recipient of the Changjiang Literature & Art Prize. Her short story “Run, Li Lini” made the Chinese bestseller lists in 2006. She is the author of a collection of short stories, The Ninth Night, and a collection of essays, One’s Hospital.
This project is supported by the program Creative Encounters: Cultural Partnerships between Asia and Europe, promoted by the Asia-Europe Foundation (ASEF) and Arts Network Asia (ANA), in collaboration with Trans Europe Halles (TEH)